Samit Tramp-Putin: Muke s prevodiocima
Američki predsednik Donald Tramp i ruski predsednik Vladimir Putin 16. jula u Helsinkiju razgovarali su 2 sata i 10 minuta tet-a-tet. Razgovoru su prisustvovali samo prevodioci. Tekst koji prenosimo iz ruskog lista Vzgljad ne dokazuje da se dva predsednika možda nisu najbolje razumela, ali prikazuje nisku profesionalnost sasvim neočekivanu na tako visokom nivou:
„Zajednička konferencija za štampu Putina i Trampa izazvala je odmah nekoliko velikih signala u sredstvima masovnog informisanja, ali se samo jedan od njih može smatrati neočekivanim. Njega su izazvali prevodioci, koji su ‘progutali’ i odgovore Trampa i pitanja Putinu. Zašto se to dogodilo i znači li to da dovoljno dobrih prevodilaca nema čak ni za predsednike. Na društvenim mrežama traje burna rasprava o greškama koje su sebi dozvolili sinhroni prevodioci na pres konferenciji predsednika RF i SAD na samitu u Helsinkiju. Šta više, iznose se pretpostavke da je to moglo da utiče na tok pregovora.
Najčešće se skreće pažnja na propust da se pri prevodu govora Trampa o cilju pregovora pomenu rakete. Ispalo je da je on govorio o nuklearnom oružju ali ne i o sredstvima njegovog prenosa, a to je principijelno, ako ne i ključno pitanje i za celu tematiku strateškog naoružanja. Sem toga, pri prevodu na engleski replike Vladimira Putina zaboravili su da spomenu naziv skandalozne firme Hermitage Capital, ali ne i prezime Vilijama Braudera.
A tu je i najneprijatnija priča s menjanjem smisla onoga što je rečeno: prevodilac je požurila s prevodom pitanja američkog novinara Putinu: „Did you want President Trump to win the election and did you direct any of your officials to help him do that?“ („Da li ste želeli da predsednik Tramp pobedi na izborima i jeste li uputili nekog od svojih činovnika da mu u tome pomogne“), i ostala da s prevodom visi na pola puta. Ruski predsednik je odgovorio na onaj deo pitanja, koji su mu preveli: „Da, da, zato što je on govorio o normalizaciji odnosa izmedju SAD i Rusije“. Na engleskom prevodu to je ispalo ovako: „Yes, I did. Yes, I did. Because he talked about bringing the US-Russia, relationship back to normal“. Ispalo je da je Putin potvrdio da je slao nekog da pomogne Trampu.”
Treba podvuci da se kao posledica ništa strašno nije dogodilo ni s medjunarodnom diplomatijom u celini ni sa ruski-američkim odnosima,posebno.
Pri pres-konferencijama prave se video i audio zapisi,a radnici tehničkog aparata se pri dešifrovanju oslanjaju ne na brzogovor sinhronista nego na objektivne činjenice.Odnosno i mi znamo da Tramp nije imao nameru da izostavi pitanje sredstava za prenos nuklearnog oružja kao što i američka strana razume šta je imao u vidu Putin kad je odgovarao na pitanje reportera.Hvala bogu, sada nije epoha Velikog preseljenja naroda kada je jedan jedini prevodilac s avarskog na polovjecki preko staroslovenskog jezika mogao odredjivati sudbinu rata i mira – još jednom proveriti nije bilo moguće.
Reči Trampa na ruski je prevodila američka prevoditeljka iz Stejt departmenta.Putina je na engleski trebalo da prevodi prevodilac iz Ministarstva spoljnih poslova RF – takav je protokol.Ali na konferenciji za štampu prisutna je bila samo Amerikanka.Prema jednoj od uverljivih verzija,postojao je samo jedan komplet za sinhrono prevodjenje i iz nekog razloga je izbor učinjen u korist Amerikanke.Medjutim, praksa korišćenja dvoje prevodilaca nije uredjena samo protokolom nego i stvarnošću: dvoje je uvek bolje nego jedno.
Spoljnopolitički organ RF raspolaže grupom pripremljenih prevodilaca kako mladih tako i „oprobanih“.U Stejt departmentu se tokom poslednjih 20 godina visoki nivo prevodjenja postepeno gubio, naročito s ruskog jezika.Devedesetih godina tamo su radili izvršni sinhronisti, ali rec je o takvoj profesiji u kojoj je važna neprestana praksa – čitanje novina i magazina ne smatra se treningom u tom smislu.
Moguće da je Stejt department izabrao bas tu prevoditeljku zbog njenih ranijih zasluga, ali baš tu se desio slučaj kad je stalna praksa važnija od sakupljenog iskustva.
Treba reći da je Ministarstvo spoljnih poslova Rusije operativno obradilo celu pres-konferenciju zalaganjem sopstvenih prevodilaca i baš ta verzija se sada može naći na Youtube.To je javni znak da je problem primećen.Ali lamentirati da zbog neprofesionalnosti tumača iz Stejt departmenta,do zapadnog javnog mnenja nije stigla Putinova logika i argumentacija, besmisleno je.Čak i da je prevod bio idealan, ukupni stav medija ne bi se izmenio- tu unapred nisu bili skloni objektivnoj analizi, tako da im dobar prevod i nije bio potreban.